japan-ux-mcp
v1.0.3
Published
MCP for building Japan-native websites with AI.
Maintainers
Readme
Japan UX
MCP for building Japan-native websites with AI.
It gives your AI assistant the Japanese UX rules it usually misses: 姓 / 名 order, furigana, 3-field phone numbers, 〒 postal flow, keigo-aware labels, typography rules, trust signals, legal requirements, and seasonal design.
10 tools · 10 prompts · 9 resources · 15 data files · no API keys
Quick example
Prompt:
Transform this signup form for the Japanese market.Typical result:
firstName / lastNamebecomes姓 / 名- furigana fields are added
- one phone field becomes a 3-field Japanese phone pattern
- address flow changes to
〒postal code → prefecture → city → block → building - button copy shifts into appropriate keigo
This is the whole point of the project: less explaining Japan-specific conventions to the AI, more building.
Why this exists
AI generates Western UX by default. If you're building for Japan, you know what happens:
First Name / Last Nameinstead of姓 / 名with furigana- One phone input instead of the standard three-field split
MM/DD/YYYYinstead of年月日with era support- Flat address fields instead of the
〒postal code cascade - Blunt error messages where keigo is expected
- Arial at 1.5 line-height instead of Noto Sans JP at 1.8+
- No 特定商取引法 page, no phone number in the header, no 会社概要
- Zero seasonal awareness (launching during Golden Week, Christmas treated as family holiday)
You can correct it every single time, or install this once.
It is most useful for:
- Designers building Japanese sites with AI
- Developers outside Japan shipping Japan-facing flows
- Localization teams fixing structural UX issues, not just translation
- Product teams that want Japan-native defaults from the first prompt
What it does
- Builds Japanese forms with correct name order, furigana, phone splitting, postal flow, and date structure
- Audits existing markup and CSS for Japanese UX issues
- Rewrites Western forms into Japan-ready versions with an explained score improvement
- Suggests keigo-aware UI copy by context
- Generates realistic Japanese placeholder data
- Gives seasonal context and design direction for Japanese verticals
- Surfaces trust, legal, typography, and layout conventions that AI usually misses
Install
One-line install
claude mcp add japan-ux -- npx -y japan-ux-mcpRestart Claude Code after running this.
JSON config
Pick your client. The server config is the same everywhere.
{
"mcpServers": {
"japan-ux": {
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}{
"mcpServers": {
"japan-ux": {
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}{
"mcpServers": {
"japan-ux": {
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}{
"servers": {
"japan-ux": {
"type": "stdio",
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}You can also add it to your User Settings (settings.json) under mcp.servers to make it available across all projects.
Open Cline's MCP settings panel and add:
{
"mcpServers": {
"japan-ux": {
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}{
"mcpServers": {
"japan-ux": {
"command": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}Config file location:
- macOS:
~/Library/Application Support/Claude/claude_desktop_config.json - Windows:
%APPDATA%\Claude\claude_desktop_config.json
{
"context_servers": {
"japan-ux": {
"command": {
"path": "npx",
"args": ["-y", "japan-ux-mcp"]
}
}
}
}From source
git clone https://github.com/mrslbt/japan-ux-mcp.git
cd japan-ux-mcp
npm install && npm run buildThen point your client config to the built file:
{
"command": "node",
"args": ["/absolute/path/to/japan-ux-mcp/dist/index.js"]
}Tools
These are available as MCP tools. You can call them directly, or let the client use them when the prompt clearly points to a Japanese UX task.
| Tool | What it does |
|------|-------------|
| generate_jp_form | Outputs Japanese form markup: 姓/名 name order, furigana, 〒 postal auto-fill, 3-field phone, 年月日 dates |
| validate_jp_form | Checks existing forms against JP conventions. Returns a 0-100 score with issues, severity, and code fixes |
| generate_jp_placeholder | Creates test data: names in kanji/katakana/romaji, real postal codes, formatted phone numbers, era dates |
| suggest_keigo_level | Takes English UI text, returns Japanese at the right politeness level for the business context |
| score_japan_readiness | Rates a page across 5 categories: forms, copy, trust signals, typography, cultural fit |
| transform_for_japan | Rewrites Western markup as Japan-ready. Shows before/after score, explains each change |
| check_jp_typography | Audits CSS for Japanese typography: font stacks, line-height, kinsoku shori, font sizing, palt |
| get_seasonal_context | Returns current season, active events, 24 microseasons (二十四節気), launch blackout warnings |
| audit_japan_ux | Full 7-category audit: layout, typography, visual, navigation, trust, content, mobile. Letter grade A-F |
| design_direction_for_japan | Turns brand type, audience, and industry into a Japan-specific design brief: density, palette, typography, imagery, CTAs, trust layout |
Prompts
Prompt templates you can call from any MCP client that supports them.
| Prompt | What it does |
|--------|-------------|
| japan_form | Walks through building a Japanese form |
| japan_audit | Audit pasted markup for JP UX issues |
| japan_transform | Transform Western markup with before/after scoring |
| japan_testdata | Generate Japanese test data for prototypes |
| japan_keigo | Get the right politeness level for UI text |
| japan_score | Score a page description for Japan-readiness |
| japan_typography | Check CSS for Japanese typography issues |
| japan_seasonal | Get seasonal design context for a specific month |
| japan_full_audit | Run a full 7-category Japanese UX audit |
| japan_design_direction | Generate a Japan-specific visual direction for a site or interface |
Resources
Reference data your AI can access during a session.
| Resource | Content |
|----------|---------|
| keigo-guide | 4 politeness levels across 8 business contexts, 30+ UI copy patterns |
| form-checklist | Japanese form conventions checklist for pre-ship review |
| phone-formats | Mobile, landline, toll-free, IP phone patterns with field-splitting rules |
| era-calendar | 令和 through 明治 with date ranges and conversion formulas |
| typography-guide | Font stacks, type scale, line-height rules, kinsoku shori, CSS suggestions |
| seasonal-calendar | 24 events, 24 microseasons, seasonal color palettes, launch blackout dates |
| trust-checklist | Trust signals, legal pages, social proof requirements by site type |
| color-guide | Japanese color meanings, the red-name taboo, visual design rules |
| layout-guide | Grid, spacing, density conventions, responsive breakpoints, structural patterns |
Before / after
Without this MCP:
You: "Build a registration form"
AI: <input name="firstName" placeholder="First Name" />
<input name="phone" />
<button>Submit</button>
You: "No, Japanese style..." → 30 min of back and forthWith this MCP:
You: "Build a registration form for a Japanese ecommerce site"
AI: [calls generate_jp_form]
姓/名 + furigana, 〒 postal, 3-field phone,
年月日 dates, "ご購入手続きへ" buttonExample prompts
These work in any MCP client. Copy-paste and go.
Build a form
Build a registration form for a Japanese B2B SaaS product.
Include name, email, phone, company, and address. Use TSX with Tailwind.Audit an existing form
Audit this form for Japanese conventions:
<form>
<input name="firstName" placeholder="First Name" />
<input name="lastName" placeholder="Last Name" />
<input name="email" />
<input name="phone" />
<button>Submit</button>
</form>Transform Western to Japanese
Transform this form for the Japanese market (fintech context):
<form>
<label>First Name <input name="firstName" /></label>
<label>Last Name <input name="lastName" /></label>
<label>Phone <input name="phone" /></label>
<label>Address <input name="address" /></label>
<button type="submit">Submit</button>
</form>Keigo for UI copy
I need Japanese UI copy for a banking app:
- Error: "Invalid email address"
- Error: "Session expired"
- Button: "Submit application"
- Empty state: "No transactions yet"
- Confirmation: "Are you sure you want to delete?"Check typography
Check this CSS for Japanese typography issues:
body {
font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;
font-size: 14px;
line-height: 1.4;
font-style: italic;
}Get seasonal context
I'm designing a campaign landing page. What's the current Japanese seasonal context?
What colors, motifs, and events should I consider? Any launch blackout dates coming up?Run a full UX audit
Run a Japanese UX audit on this B2B SaaS landing page.
It has: hero with English tagline, feature grid, pricing table,
no phone number in header, no company info page, single-column layout.Generate test data
Generate 10 Japanese user profiles for a prototype.
Mixed gender, ages 25-45. Include full address and company.Get design direction
I'm designing a luxury ryokan booking site for Japanese domestic travelers.
What design direction should I take? Keigo level, colors, typography, trust signals.What's bundled
Everything runs locally. No external APIs, no keys, no network calls.
| Data | Count | Details | |------|-------|---------| | Prefectures | 47 | Code, name, kana, romaji, region | | Names | 100 | 50 surnames + 50 given names in kanji/kana/romaji | | Addresses | 12 | Real postal codes across major cities | | Phone formats | 6 | Mobile, landline, toll-free, IP, Navi Dial | | Eras | 5 | 令和 through 明治 with start/end dates | | Keigo patterns | 30 | UI strings at 4 politeness levels across 9 element types | | Width rules | 6 | Full-width/half-width validation per field type | | Layout rules | 28 | Grid, spacing, density, responsive, structural patterns | | Typography rules | 24 | Font stacks, sizing, line-height, wrapping, rendering | | Font stacks | 7 | System, web, serif, mixed modern/elegant/rounded/corporate | | Visual rules | 21 | Color meanings, imagery, icons, shadows, corners | | Navigation rules | 16 | Header, footer, menu, search, breadcrumb, pagination | | Trust signals | 20 | Company info, social proof, certifications, contact | | Legal requirements | 10 | 特定商取引法, APPI, 景品表示法, 薬機法, and more | | Seasonal events | 25 | Full year with design impact and business notes | | Microseasons | 24 | 二十四節気 with approximate dates | | Color meanings | 9 | Japanese-specific color associations with hex values | | Platform patterns | 30+ | LINE, QR codes, mobile payments, IME handling, social sharing | | Accessibility rules | 20+ | JIS X 8341-3, aging population, screen readers, furigana | | Content patterns | 15+ | Density, copy, product pages, localization rules |
Conventions covered
Forms and input
| Convention | What it means in practice | |-----------|--------------------------| | Name order | Family name (姓) first, given name (名) second | | Furigana | Katakana reading fields (セイ/メイ) below each name input | | Phone | 3 separate fields. Pattern: XXX-XXXX-XXXX | | Address | 〒 postal code auto-fills prefecture + city. Large to small order | | Dates | Separate 年/月/日 inputs with optional era display (令和6年 = 2024) | | Character width | Auto-convert full-width digits and symbols to half-width on input | | Confirmation | 確認画面 review screen before final submission |
Typography
| Convention | What it means in practice | |-----------|--------------------------| | No italics | Japanese has no italic form. Use bold, color, or size for emphasis | | Line-height 1.8+ | Kanji density requires more vertical space than Latin text | | 16px body minimum | Kanji readability breaks below 14px | | Kinsoku shori | word-break: keep-all + line-break: strict. Never start a line with punctuation | | Font stacks | Hiragino Sans, Yu Gothic, Meiryo cascade. Noto Sans JP for web fonts | | Mixed EN/JP | English font first, Japanese fallback: "Inter", "Noto Sans JP", sans-serif |
Layout and structure
| Convention | What it means in practice | |-----------|--------------------------| | Information density | Dense layouts are trusted. Sparse feels like hiding information | | 1280px PC / 375px mobile | Standard Japanese artboard sizes with 140-160px side margins | | Section spacing | 100px between major sections (PC), 60px on mobile | | Alternating zigzag | Image-left/text-right, then reverse. Standard on Japanese LPs | | Breadcrumbs | Required on all interior pages | | Repeat CTAs | Place conversion buttons at multiple scroll points |
Trust and legal
| Convention | What it means in practice | |-----------|--------------------------| | 特定商取引法 | Required legal disclosure for all ecommerce. Seller info, returns, payment | | 会社概要 | Company profile page with address, CEO name, capital, founding year | | Phone in header | Visible phone number signals legitimacy. 0120 toll-free preferred | | Privacy policy | 個人情報保護方針 required by APPI (amended April 2022) | | Proof numbers | Specific metrics near hero: 1,247社導入, 業務効率30%改善 | | Keigo | 4 politeness levels mapped to 8 business contexts |
Visual and color
| Convention | What it means in practice | |-----------|--------------------------| | Red = prosperity | Not danger. Used freely as primary brand color | | No red names | Writing names in red = death association. Always use dark text | | Black + white = funeral | Add an accent color to break the association | | Bright palettes | Dense, colorful layouts are normal. Dark theme lags behind the West | | Manga/anime illustration | Used across all industries, including banks and government |
Seasonal
| Convention | What it means in practice | |-----------|--------------------------| | 4 seasons, 24 microseasons | Each has distinct color palettes and design motifs | | Golden Week (Apr 29-May 5) | Do not launch products. Most businesses closed | | Obon (Aug 13-16) | Businesses closed, travel peak. Avoid launches | | Christmas is romantic | Couples celebrate, not families. Families gather at New Year | | お中元 / お歳暮 | Mid-year and year-end gift seasons. Major ecommerce events |
Who uses this
Japanese companies whose AI tools keep defaulting to Western patterns even though the product is entirely in Japanese.
Developers outside Japan who are building Japanese-facing products and are tired of manually correcting every form, label, and error message.
Localization teams. Translation gets you maybe 30% of the way. The other 70% is structural: field order, phone splitting, postal cascades, keigo levels, trust signals, legal pages, seasonal awareness. That's what this covers.
Designers who build with AI and want Japanese patterns available from the start without explaining them every session.
Works with
| Client | Support | |--------|---------| | Claude Code | Full (tools, prompts, resources) | | Cursor | Full | | Windsurf | Full | | VS Code (GitHub Copilot) | Full | | Cline | Full | | Claude Desktop | Full | | Zed | Tools and resources | | Any stdio MCP client | Full |
Disclaimer
This server returns guidance, style rules, and cultural context for building Japanese-facing products. It does not call any brand's API or act on a brand's behalf. Company and service names that appear in examples or recommendations (banks, mobile carriers, payment services, delivery companies, etc.) are referenced as cultural context for users in Japan, not as endorsements or affiliations. All trademarks belong to their respective owners.
License
日本語
日本のUX慣習をAIツールに組み込むMCPサーバーです。姓名順、フリガナ、3分割電話番号、〒住所フロー、敬語レベル、特定商取引法、季節デザインなど、AIが見落としがちな日本固有のパターンをカバーしています。
Claude Code、Cursor、Windsurf など MCP 対応のAIツールで動作します。APIキー不要。
More MCPs
| MCP | What it does | |-----|-------------| | rippr | YouTube transcript ripper for humans and AI agents | | Rakuten | Search Rakuten's marketplace, books, and hotels | | Xendit | Xendit payment APIs: invoices, disbursements, balances |
Built by Marsel Bait in Tokyo
