taiwanese-mandarin-translate-skill
v0.2.0
Published
Taiwan Mandarin translation skill with installers for Claude, Codex, Gemini, and GitHub Copilot.
Maintainers
Readme
將英文翻譯成適合台灣讀者的繁體中文,並把中文文案在地化成自然的台灣華語。
將英文翻譯成 台灣使用的繁體中文,並把既有中文文案改寫成更自然的 台灣華語。這個 skill 目前以 台灣華語 作為預設語氣;若內容屬於正式或面向大眾的情境,則會適度借用 中華民國國語 書面語所強調的清楚、標準化,以及適合公共溝通的表達方式。
這個儲存庫目前以跨平台的結構封裝這個 skill,並附上一個小型安裝程式,可安裝到以下目標:
支援平台
| 平台 | 目標名稱 | 使用者安裝路徑 |
| --- | --- | --- |
| Claude Code | claude | ~/.claude/skills/taiwanese-mandarin-translate/ |
| Codex CLI | codex | ~/.agents/skills/taiwanese-mandarin-translate/ |
| Gemini CLI | gemini | ~/.gemini/skills/taiwanese-mandarin-translate/ |
| GitHub Copilot | copilot | ~/.copilot/skills/taiwanese-mandarin-translate/ |
這裡的 ~ 是 Unix 風格的縮寫;在各平台上,這些路徑都會解析到你作業系統的使用者家目錄下,例如 Windows 的 %USERPROFILE%。
重點特色
- 採用台灣偏好的軟體、UI 與技術文件用語
- 跨領域台灣用語:涵蓋日常、飲食、醫療、金融、法律、電商、教育、地理、網路文化
- 保留台灣慣用的日語/台語 heritage 借詞(如便當、瓦斯、料理),不正規化成中國描述性詞
- 能辨識並改寫偏中國用法的措辭,包含非簡體的兩岸分歧詞(視頻→影片、項目→專案、B超→超音波)
- 以台灣華語為預設風格,並可在台灣正式情境中切換到較中性的中華民國國語書面語氣
- 用詞在全台灣都容易理解,適合作為共享的公共語體
- 提供清楚的流程:理解 -> 翻譯 -> 校對 -> 潤飾
- 保留 Markdown、佔位符、程式碼、指令與原有結構
- 附帶具出處的詞彙庫(參考 https://taiwan.md/terminology/、rajatim/zhtw(MIT 授權)、教育部辭典)
標準 skill 結構
這個 skill 的標準檔案結構如下:
.agents/skills/taiwanese-mandarin-translate/
SKILL.md
EXAMPLES.md
BENCHMARK.md
references/vocabulary.md
references/terminology.md
references/heritage-loanwords.md這個結構可直接用於支援專案層級 .agents/skills 的工具,而安裝程式也會把相同檔案複製到各工具的使用者層級 skill 目錄。
快速開始
需要 Node.js 18 以上版本。
npx taiwanese-mandarin-translate-skill預設指令會把 skill 安裝到所有支援的平台。也支援 init 別名,讓 npm 使用方式更接近 taiwan-translate-skill 這類套件。
若只安裝到單一平台,可直接用 npx:
npx taiwanese-mandarin-translate-skill init --target claude
npx taiwanese-mandarin-translate-skill init --target codex
npx taiwanese-mandarin-translate-skill init --target gemini
npx taiwanese-mandarin-translate-skill init --target copilot從本機 clone 安裝:
npm run install:all
node scripts/install-skill.mjs --target claude
node scripts/install-skill.mjs --target codex
node scripts/install-skill.mjs --target gemini
node scripts/install-skill.mjs --target copilot注意事項:
claude、gemini與copilot會寫入各自原生的使用者 skill 資料夾。codex會寫入~/.agents/skills/...,這是共用的 Agent Skills 路徑,也可能被其他支援相同慣例的工具偵測到。- 如果你已經把這個 skill 放在
~/.agents/skills/...,只更新或移除gemini目標時,Gemini 實際載入的內容可能不會改變,直到共用副本也一併更新或移除為止。
若只想預覽、不實際寫入檔案:
node scripts/install-skill.mjs --target all --dry-run移除已安裝的副本:
npx taiwanese-mandarin-translate-skill uninstall --target all
node scripts/install-skill.mjs --uninstall --target all使用時機
以下情況適合使用這個 skill:
- 將英文翻譯成適合台灣讀者的繁體中文
- 檢視並在地化既有中文文案
- 為 UI 文案、文件與產品文字改寫成自然的台灣用語
儲存庫結構
.agents/skills/taiwanese-mandarin-translate/SKILL.md:主要的 skill 定義.agents/skills/taiwanese-mandarin-translate/EXAMPLES.md:句子層級的範例.agents/skills/taiwanese-mandarin-translate/BENCHMARK.md:翻譯品質檢查用的代表性案例.agents/skills/taiwanese-mandarin-translate/references/vocabulary.md:軟體/UI 台灣用語參考.agents/skills/taiwanese-mandarin-translate/references/terminology.md:跨領域台灣用語(日常、飲食、醫療、金融、法律、電商、教育、地理、網路文化).agents/skills/taiwanese-mandarin-translate/references/heritage-loanwords.md:應保留的日語/台語 heritage 借詞scripts/install-skill.mjs:跨平台安裝程式package.json:CLI 入口與 npm scripts
參考資料
- Moksa1123/taiwan-translate-skill:以台灣翻譯情境為主的 skill 參考
- Qmo37/localization-tw:台灣在地化用語與措辭參考
- Wikipedia:中華民國國語:作為中華民國國語用法與語體背景參考
